From terms to mock the Russian foe to those that mask the grim reality of war, new usages abound
It was once a superstition only among Ukrainian air crew: the word “last”, especially in the context of a last or final meeting, should be avoided as it denotes a premonition of death.
In its place air crew would say krajne, which translates very roughly to English as “on the edge”.
Continue reading…From terms to mock the Russian foe to those that mask the grim reality of war, new usages aboundIt was once a superstition only among Ukrainian air crew: the word “last”, especially in the context of a last or final meeting, should be avoided as it denotes a premonition of death.In its place air crew would say krajne, which translates very roughly to English as “on the edge”. Continue reading…
